Back in 2007, I bought
Fehlfarben's
debut album, Monarchie und Alltag
(1980),
and enjoyed it so much that it was one of the first
albums I ever reviewed on this blog. The review might be just a
bit naïve, but thankfully some commenters
with better knowledge of the
era and environment provided some deeper insight. One song on the
album always stood out to me: "Militürk", a song
with not many lyrics and a cauldron of bizarre and paranoid imagery.
In the spirit of my
review of "Blaue Augen" by Neonbabies
and Ideal,
I'd like to go into the details of this song a bit deeper, mostly
with links to better-informed bloggers. A word of warning, though:
all of the links are in German, just like the song.
An important detail
that I didn't mention in the review was that Fehlfarben weren't the
first band to perform and record the song. They weren't even the
second. As mutanten
melodien explains, the song was first recorded by Mittagspause,
with lyrics by Gabi Delgado-Lopez while he was still a member, before
he co-founded D.A.F. (Deutsch-Amerikanische Freundschaft). The music
was supposedly originally inherited from a song by Charley's Girls,
whose members Franz Bielmeier and Peter Hein took the tune with them
when they formed Mittagspause. Hein brought the song to Fehlfarben
just after Delgado-Lopez brought it to D.A.F. under the title
"Kebabträume" ("Kebab Dreams"). The blog also
mentions several other later versions, including a remake by D.A.F.
(inferior to the first version), a spoof by Xao Seffcheque & Die Pest titled "Fortschrittsträume" ("Dreams of Progress") that turns the song into a joke about the contemporaneous German
indie/punk music scene, and another spoof by O.R.A.V. (actually Xao
Seffcheque and Peter Hein) in a mock-singer-songwriter style.
Countless other cover versions abound. (Check out mutanten
melodien to hear all of the above versions and more.)
I went into what I took
to be the meaning of the song in my Monarchie
und Alltag review,
but I'd like to expand on that with the assistance of some more
intelligent perspectives. I
translated some of the lyrics myself, but for a complete version
(side by side with the original), see here.
In interviews, Delgado-Lopez dodges questions and claims that the
song speaks for itself. Since the song may appear racist or
anti-immigrant at first glance, that's a dangerous decision. However,
he also does not hesitate to speak out on issues of social and
economic justice.
In
an interview with taz.de from
2010, Delgado-Lopez explains that the song was written during a
trip to West-Berlin in 1979 to play at a punk festival at SO36 in
Kreuzberg, but he says little else about the song itself. Instead, he
speaks out about the exploitation of the Third World by western
nations and espouses
a decidedly
pro-refugee stance. When the interviewer asks why Delgado-Lopez
usually leaves out two of the lines when he sings the song now, he
responds that he prefers to
write about larger connections, not just day-to-day politics, without
explaining what made the two lines in question any different than the
rest.
In
an undated interview with Dearly
Demented, Delgado-Lopez sidesteps a question about provocation
and shows little concern about his songs being misinterpreted. He
does mention that fascist skinheads would occasionally turn up at
D.A.F. concerts, particularly in England, leading to arguments and
the composition of blatantly homoerotic songs like "Der Räuber
und der Prinz" ("The
Thief and the Prince") to
troll them. He again mentions the backstory of when the song was
written, and adds that he was never upset or jealous about
Fehlfarben's version. While there was no specific agreement or
understanding about it, he also says that wasn't necessary, and the
copyright situation was handled correctly and fairly. He
again speaks about immigration, declares it inevitable, and notes
that as one group integrates
and assimilates, the
reactionary fears shift to the next new group to arrive.
In
"Protestsongs
von Punk bis HipHop" from fluter, Ulrich Gutmair writes
that the song was a skillful satire of pre-existing stereotypes and
fears. The humor lies within
the confusion and combination of resentment towards Turkish
immigrants and paranoia about communism and the Eastern Bloc.
Gutmair also claims that the
song was one of the first punk songs to be sung in German. That isn't
entirely true, but it was still early enough to be a novelty. The
article also discusses Advanced Chemistry's 1992 single "Fremd
im eigenen Land" ("Foreign
in One's Own Country") and
compares the two songs.
By
far the most detailed exploration of the song was undertaken by
Barbara Hornberger for the Songlexikon in 2016. She goes into great
detail about the first D.A.F. version of the song, picking apart every detail of the music and lyrics. She notes that the manner in
which Delgado-Lopez delivers the song is staccato, militaristic,
unusually emphasized, and rather androgynous. The lyrics are
fragmentary and describe
an atmosphere rather than a specific event. She
also points out that Turkish immigrants were rare in East Germany at
that time, so the juxtaposition of the DDR, the Soviet Union, and
Turkish immigrants "behind barbed wire" creates irrational
vision of terror and confusion. It simultaneously also speaks to the
ghettoization of Turks in West Germany, both in the sense of their
marginalization due to their migrant background as well as the
physical situation of the sizable community in Kreuzberg. The titular
"kebab dreams" are presumably the dreams of prosperity
hoped for by the immigrants.
The
crux is in the final line: "Wir sind die Türken von morgen"
("we are the Turks of tomorrow"). On one hand, it pairs
with the preceding line, "Deutschland, Deutschland, alles ist
vorbei" ("Germany, Germany, it's all over") to form an
exaggerated picture of
conservative fear of losing national identity. On
the other hand, Hornberger posits that the final line can be seen as
a commentary of or antithesis to the rest of the text. It may
represent a shift in the
authorial perspective. Or is it implying that the "we"
(West Germans, presumably) will soon be infiltrating and spying into
other countries? [Edit 2019.11.07: Or is it that the next target of marginalization and irrational fear will be the punks performing the song?]
I'm hard-pressed to
say whether the Fehlfarben version or the original 1980 D.A.F.
version is my favorite. Both have a richness and complexity that are
lacking in the rough, punky Mittagspause version or the later, more
direct and simplified 1982 D.A.F. remake. Fehlfarben managed to push
the punkiness to its borders with a groovy bassline, funky guitar,
and squawks of saxophone. D.A.F., in their original five-piece
formation, emphasized the electronics and made an unsettling
soundscape. Both of these versions express an alienation and eeriness
that match the lyrics.
Thanks to Jochen for
the mutanten
melodien link and the Czech for introducing me to the music in
the first place.
P.S. And for something
completely different, Stereogum
has a great article about the unusual #1 single by the Singing
Nun from Belgium in 1963. Be sure to check out the awesome/ridiculous
synthpop remake from 1982!
Nice background information. Monarchie und Alltag is one of my all time favorite albums but I've always been a bit worried about the meaning of this song. Irony is so hard to be certain about..
ReplyDelete